艾衍含
麦克唐纳
加拿大广播公司(CBC)体育评论员爆出疑为辱华的评论,他在比赛结束后忘记关掉话筒,指中国14岁游泳小将艾衍含「臭」、是「猪」。CBC周三晚间接连在网上和节目中道歉,当事人麦克唐纳(Byron MacDonald),稍后也在节目中致歉。
《国家邮报》(National Post)周四报道称,引起轩然大波的评论,涉及女子4x200米自由泳接力项目。比赛中,中国队第一棒沈铎排在第三位,第二棒艾衍含接棒时前半段游的非常快,很快就取得第一的位置,但之后由于前面冲的太猛导致没劲,又被对手追上,回来交棒时已落至第4。
体育评论员麦克唐纳显然以为话筒已经关掉,他评论的原话说:「The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that. 」
麦克唐纳评论的这段话,其实其中用到好几句口语俚语,不但令国内的媒体不知如何翻译,连加拿大的大部分本土华人媒体都照抄,全部翻译成「死得像头猪!」。
不过根据当时情境,以及口语俚语的含义,全句话的意思可以翻译为:「这个14岁的中国小姑娘犯了个愚蠢的错误,由于太激动了,开始出发时游得非常快,但后来像头猪一样慢。还真是多亏她了!」
虽然由于比赛结束,很多观众换台或者暂离电视没有听清这段言论。但事件随即还是在互联网上引起了震动,不少加拿大人表示这是本国的耻辱,要求加拿大广播公司公开做出道歉。还有人认为麦克唐纳玷污了广播公司和整个国家,如此言论会让所有加拿大人背上「种族主义者」的恶名。
周四上午,加拿大广播公司的发言人汤普森(Chuck Thompson)通过电邮回应,宣称对麦克唐纳的言论,和让此言论在线播出的事实表示「真诚的歉意」。汤普森还写道:「麦克唐纳的言论,只是针对游泳运动员的表现,而并非她本人。尽管如此,那仍然不合时宜且用词不当。拜伦为他所说的话感到非常抱歉。」
麦克唐纳本人道歉是在周四下午,他说他的言语,绝无半点个人攻击的意思。
他在加拿大广播公司奥运节目说:「我要在此表示道歉,关于我昨晚在女子接力赛之后的评论。
「我评述的是游泳选手的表现,不针对其个人。一点也不用说,绝无半点不尊重的意思,我极为抱歉。」至于麦克唐纳评论的这段话,其实其中用到好几句口语俚语。
先看第一句,「Drop a ball」是指犯错,尤其指愚蠢或大意而犯的错误。
第二句英文:「went out like stink。」这句开始,国内外很多媒体就开始乱翻译了,说中国游泳小将臭什么的。英语俚语字典解释like stink是「很快」的意思,俚语字典是这样解释:As fast as a smell spreads(像臭气扩散一样快),尤指走、移动、跑、游泳等动作。
所以,第二句英语「went out like stink」,是指中国小将出发时非常快。
第三句「died like a pig」,直译当然是「死得像头猪」,但前后好像意思接不上。如果承接上下文,这句话可以意译作「最后完成像头猪一样慢。 」
全句话的意思:「这个14岁的中国小姑娘犯了个愚蠢的错误,由于太激动了,开始出发时游得非常快,但后来像头猪一样慢。还真是多亏她了!」
加拿大在那个泳赛项目揽铜,中国第4名。艾衍含接第二棒,她的成绩1分57.79秒,比加拿大选手拉克(Taylor Ruck)慢了1.61秒,结果加拿大队获得机会,缩短了它与中国队的差距。 (明报)
|